Glossar
A
Alignment
Frühere Texte können mithilfe der Alignment-Funktion in einem TM gespeichert werden. weiterlesen
B
beglaubigte Übersetzung
Beglaubigung einer Übersetzung durch öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer. weiterlesen
C
CAT-Tools
Abkürzung für Computer-Aided Translation weiterlesen
D
DIN EN ISO 17100
Einhaltung bestehender Normen nach DIN EN ISO-Regeln. weiterlesen
DIN EN ISO 9001
Einhaltung bestimmter Normen nach DIN EN ISO-Regeln weiterlesen
Dolmetscher
Ein Dolmetscher überträgt das Gesprochene von einer Sprache in eine andere. weiterlesen
DTP
Druckfertige Dokumente weiterlesen
E
editierbar
Formate wie Word, IDML, xlsx etc. weiterlesen
G
Gesprächsdolmetschen
Kurze Absätze werden, nachdem ein Sprecher gesprochen hat, verdolmetscht. weiterlesen
I
interlingual
Zwei oder mehr Sprachen betreffend weiterlesen
intralingual
Innerhalb einer Sprache weiterlesen
K
Konsekutivdolmetschen
Abschnitt für Abschnitt wird verdolmetscht. Dolmetscher verdolmetschen immer nachdem der Sprecher fertig ist. weiterlesen
L
Lokalisierung
Übersetzung + kulturelle Anpassung an das Zielland weiterlesen
M
Maschinelle Übersetzung
Die Übersetzung wird von einer Maschine erstellt und von einem Fachübersetzer geprüft und verbessert. weiterlesen
N
nicht editierbar
Geschlossene Formate wie PDF weiterlesen
P
Personen-Führungsanlagen
Besteht aus einem Sender und mehreren Empfängern zur Übertragung von etwas Gesprochenem. weiterlesen
Präsenzdolmetschen
Vor-Ort-Dolmetschen weiterlesen
R
Remotedolmetschen
Dolmetschen über Apps oder Software-Plattformen, Dolmetscher ist nicht vor Ort. weiterlesen
S
Segment
Ein Segment besteht aus einem Satz in der Ausgangs- und Zielsprache in der Übersetzungssoftware. weiterlesen
Simultandolmetschen
Zeitgleiches Verdolmetschen weiterlesen
Software-Tool
Von Menschen durchgeführte Übersetzung mit Hilfe eines Computerprogramms. Keine maschinelle Übersetzung! weiterlesen
Suchmaschinenoptimierung
Optimierung zur besseren Auffindbarkeit in Suchmaschinen (Google, Bing etc.) weiterlesen
T
Termbank
Hier wird Terminologie in mehreren Sprachen gespeichert weiterlesen
Terminologie
Fachbegriffe oder Wörter weiterlesen
Time-to-Market
Der Zeitraum von der Entwicklung bis zur Vermarktung des Produkts. weiterlesen
Transkreation
Sehr freie Art des Übersetzens weiterlesen
Transkription
Audio zu Text. weiterlesen
Translation Memory
Ein TM ist eine Datenbank, in der sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext gespeichert wird. weiterlesen
Ü
Übersetzer
Ein Übersetzer überträgt den Ausgangstext schriftlich in die Zielsprache. weiterlesen
Übersetzung
Die schriftliche Übertragung von Inhalten in eine andere Sprache. weiterlesen
V
Video-Synchronisation
Bei der Video-Synchronisation werden nachträglich Audioinhalte, wie Dialoge, Musik oder Hintergrundgeräusche, an passender Stelle hinzugefügt.
Video-Untertitelung
Anzeige von übersetzten Gesprächen als Untertitel in fremdsprachigen Filmen/Videos weiterlesen
Video-Voice-Over
Bei einem Voice-Over wird die Stimme des Synchronsprechers oder Erzählers über den Originalton gelegt. weiterlesen