Bei medizinischen Fachübersetzungen können bereits kleine Fehler oder Missinterpretationen potenziell lebensbedrohliche Folgen haben können. Die sprachliche Genauigkeit wirkt sich also direkt auf die Sicherheit von Patienten und Anwendern aus. Ungenauigkeiten in Dokumenten wie Gebrauchsanweisungen (IFUs), klinischen Berichten oder technischen Dossiers gefährden die Patientensicherheit und erhöhen die Risiken für Unternehmen in Sachen Haftung, Zulassungsverzögerungen und wirtschaftliche Schäden.
Was medizinische Übersetzungen besonders anspruchsvoll macht
Die Übersetzung medizinischer und pharmazeutischer Inhalte ist aufgrund mehrerer Faktoren hochkomplex:
- Terminologie und Abkürzungen: Fachterminologie, akademischer Stil und zahlreiche Akronyme erzeugen Mehrdeutigkeiten, wenn sie falsch interpretiert werden.
- Hohe Informationsdichte: Texte wie klinische Bewertungen oder technische Dossiers enthalten sicherheitskritische Details, die vollständig und präzise übertragen werden müssen.
- Lokalisierung und regulatorische Unterschiede: Inhalte müssen sprachlich korrekt sowie kulturell und regulatorisch passend für den jeweiligen Markt lokalisiert werden.
Anforderungen an medizinische Fachübersetzer

Professionelle medizinische Übersetzer benötigen tiefes fachliches Verständnis, insbesondere bei medizinischen Verfahren und Geräten. Sie müssen Sicherheitsbegriffe präzise übertragen und zugleich verständliche, zielgruppengerechte Anweisungen formulieren. Eine hohe Lesbarkeit ist entscheidend, da Patienten Anweisungen bei Unklarheiten nicht korrekt befolgen könnten. Lokalisierung umfasst daher stets auch die Anpassung an Fach- oder Laienregister.
Typische Fehlerquellen und Folgen
Fehler in medizinischen Übersetzungen sind gut dokumentiert. Besonders häufig treten Auslassungen, Ersetzungen oder False Fluency auf:
- Medikationsfehler: Verwechslungen wie die unterschiedliche Bedeutung von „once“ im Englischen (einmal) und „once“ im Spanischen (elf) können zu schweren Überdosierungen führen.
- Fehlerhafte Anwendung von Geräten: Werden Bedienungsanleitungen intern oder unprofessionell übersetzt, kann das zu falschen Einstellungen wie beispielsweise einer zu hohen Strahlenbelastung führen.
- Chirurgische Fehler: Falsch übersetzte Markierungen oder Kennzeichnungen können dazu führen, dass Implantate wie Knieprothesen vertauscht oder falsch eingesetzt werden.
Solche Fälle verdeutlichen, dass Ungenauigkeiten direkte Auswirkungen auf die Patientensicherheit haben.
Regulatorische Vorgaben
Die EU Medical Device Regulation (EU MDR) verpflichtet Hersteller, Medizinprodukte mit lokalisierten und sprachlich präzisen Informationen zu versehen. Anforderungen gelten innerhalb der EU, auf nationaler Ebene und gerätespezifisch:
• Kennzeichnungen und IFUs müssen in den Amtssprachen des Mitgliedstaats vorliegen
• Graphical-User-Interface-Texte (Warnungen, Parameter) unterliegen denselben Vorgaben
Grenzen der maschinellen Übersetzung
Maschinelle Übersetzung ist im medizinischen Kontext nur eingeschränkt einsetzbar.
Studien belegen:
- unzureichende Genauigkeit
- Probleme bei Akzenten und Sprachvarianten
- deutliche Qualitätsunterschiede zwischen Sprachen
Die Technologie kann professionelle Fachübersetzer nicht ersetzen, da Fehler in Dosierungen, Warnhinweisen oder Anweisungen ernstzunehmende Risiken darstellen.
Wie professionelle Anbieter Qualität sichern
Professionelle Übersetzungsagenturen arbeiten mit strukturierten Qualitätssicherungsprozessen:
- Qualifizierte medizinische Fachübersetzer
- Terminologiebasierte Prozesse mit Glossaren und WHO-Standards
- Vier-Augen-Prinzip und Linguistic Quality Assurance (LQA)
- Regulatorisches Know-how zur MDR-konformen Dokumentation
Fazit
Präzision ist im medizinischen Bereich ein unverzichtbarer Sicherheits- und Compliance-Faktor. Fehler in Übersetzungen können gravierende Konsequenzen haben. Daher sind professionelle Fachübersetzer ein strukturiertes Terminologiemanagement und regulatorische Konformität entscheidend.
Suchen Sie einen Übersetzungspartner für medizinische Dokumente mit hoher fachlicher Präzision? intelliText SprachenService liefert geprüfte Fachübersetzungen und begleiten Sie durch alle regulatorischen Schritte.